我們深知,客戶的成功便是我們的成功。自從2001年成立以來,我們一直孜孜以求,不斷改進并提升我們的翻譯質量和服務質量,以“努力超越客戶期望”作為我們的神圣使命和追求。十多年來,北京英信翻譯公司的客戶已經超過一萬多家,客戶類型涵蓋跨國公司到個人,基本涉及所有專業領域的翻譯,翻譯的語種超過80多個。以下列示其中部分客戶案例。

近期的客戶評語

  • “北京電視臺自2010年合作以來,雙方互惠互利,建立了良好的伙伴關系。貴司提交的各節目的譯稿讓我們非常滿意,并得到了國外合作方的認可,對我電臺的國際開發和影響起到了重要作用?!?/p>

  • “中國石油化工集團公司與英信翻譯公司合作十幾年以來,從阿位伯語到越南語,不管是小語種還是多語言都給我們找來合適的譯員翻譯,不管是質量、價格、還是交肘時間,他們一直都能夠滿足我們服務需求;因此我們很多子公司也跟他們建立長期合作關系?!?/p>

近期案例

  • 影視劇本如何翻譯

    影視劇本如何翻譯

    影視劇本主要是依靠劇本臺詞來反映人物性格和人物情感的,因此,影視劇本翻譯主要是對臺詞進行翻譯,想把影視劇本翻譯的好,并非一件簡單的事情。好的劇本以及高質量的翻譯才能吸引到更多的觀眾,才能創造更好的收視率。那么,影視劇本如何翻譯呢,英信翻譯簡單介紹: (1)翻譯時要注意語調、語氣、語勢 英語是語調語言,而漢語不是。劇中人說話時候的語調、語氣、語勢都是要靠漢語的語氣助詞體現出來的。是褒揚,是貶抑,是命令,是請求,是居高臨下,是阿諛媚上,是理直氣壯,是心虛口軟,是直言不諱,是模棱兩可,是諷刺挖苦,是旁敲側擊,都要在語氣上面表現出來。所以在進行影視劇本翻譯時,一定要注意語調、語氣等方面。 (2)翻譯譯文語言如其人 由于劇中人物的出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的存在著差距,各部分語言自然也就各不相同。例如高貴者盛氣凌人、卑賤者阿諛逢迎、學問家風流儒雅、文盲們淺薄粗俗、小伙子直率豪放、姑娘們嬌柔扭捏、正人君子理直氣壯、無恥小人口蜜腹劍、老人世故、孩童稚氣,這些性格描述都要在臺詞里面體現出來。這就需要翻譯人員在進行劇本翻譯時,要將人物的性格描述拿捏好,遣詞造句要做到細心捉摸,做到人殊言殊,千人千腔。要讓觀眾聞其聲便知其人。 (3)翻譯譯員要口語化 影視劇本翻譯無論是文還是質,都要口語化,要讓演員說起來比較上口,觀眾聽起來筆記清楚。為了能夠達到這種效果,用詞要不含糊、不啰嗦、不重復、不模棱兩可;要盡可能的多用觀眾熟悉的詞語,少用或者不用生僻罕見的詞語(專門以此來反映人物性格和身份者的內容除外,如老學究語言);多使用簡單句和正裝句,少用或者不用復合句和倒裝句。譯好之后不妨自己先表演一番,看看是否順口,再作修改。 英信翻譯作為中國權威的翻譯公司,其劇本翻譯當然也不在話下。英信翻譯擁有專業的劇本翻譯人才團隊,系統化的劇本翻譯管理流程,保證劇本翻譯的質量!

  • 英文劇本翻譯費用多少?劇本翻譯收費標準

    英文劇本翻譯費用多少?劇本翻譯收費標準

    在國際電影電視劇普及的今天,全面做好國內外電影電視劇劇本翻譯是當下的翻譯趨勢,如果要做到翻譯效果好,經濟成本小,那還真的需要找專業的劇本翻譯公司,那么劇本翻譯公司對英文劇本翻譯的費用是多少呢,劇本翻譯收費標準有哪些呢,英信翻譯總結介紹: 據英信翻譯公司從事劇本翻譯工作的譯員介紹,劇本翻譯與其他翻譯不同,對于語言和文化的表現力要求較高,如果譯員能夠將不同文化背景下的影視劇作品翻譯的很到位,則是一位很難得的劇本翻譯員。 英語劇本翻譯報價收費如下:  語種  初級  中級  高級  英語中  160/千字  180/千字  200/千字  中譯英(不含外校)  170/千字  200/千字  220/千字  中譯英(含外校)  260/千字  320/千字  380/千字  俄 德 法 日 韓(外譯中)  280/千字  340/千字  400/千字 英信翻譯對劇本翻譯采用項目小組制度,對劇本翻譯項目進行全程跟蹤管理,確保翻譯的質量,并隨時同客戶保持聯系,及時溝通劇本文件翻譯過程中出現的問題。在劇本翻譯交付前都要經過嚴格的語言和專業技術雙重校對,從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,達到出版級翻譯標準。 以上為英信翻譯公司綜合劇本翻譯市場做出的英中互譯劇本翻譯報價,英信翻譯劇本翻譯的譯員翻譯速度為3000-5000字/天,保證翻譯速度以及翻譯質量,為客戶提供便捷優質的劇本翻譯服務。

  • 電影劇本翻譯注意事項

    電影劇本翻譯注意事項

    電影劇本翻譯是翻譯中的一部份,可以作為劇本的作品,是文學界最高的榮譽,不同的是文學性語言要求形象性、生動性,但是電影劇本的要求更高,所需演員需個性鮮明,語氣神態鮮活,要如見其人,如聞其聲,那么在電影劇本翻譯中需要注意哪些呢,英信翻譯簡單介紹: 電影劇本翻譯要求還原詞意 劇本翻譯的好壞,影響著制片質量好壞,如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。在翻譯對白時,譯文的長短要和口型相吻合,不僅要講究語言的準確性,而且還要講究語言的藝術性和豐富性。同時影視翻譯涉及的知識面較廣,翻譯人員對來源的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解。 電影劇本翻譯要求忠實和通順 劇本翻譯要求譯員必須要有很高的理解能力和表達能力,影視劇本翻譯不能離開“忠實、通順的原則,但是如何實現“忠實、通順”則值得研究,影視劇中人物對話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。 電影劇本翻譯要求情感相吻合 對于電影作品的翻譯僅僅達到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節奏和動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎么譯,都與原話字數相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達。

  • 北京影視劇本翻譯公司有哪些

    北京影視劇本翻譯公司有哪些

    影視劇本是用文字表述和描寫未來影片的一種文學樣式,劇本是為影視導演提供拍攝內容的文字材料,導演根據它用畫面和音響的攝錄和剪輯構成完整的影片,是影視創作的基礎,但是影視劇翻譯有一定的難度,需要專業的影視劇翻譯公司配合,那么北京影視劇本翻譯公司有哪些呢,英信翻譯為大家介紹: 世紀英信劇本翻譯用人情況 影視劇人選的要求還是很嚴格的,需要具備多年翻譯經驗人士,擅長各種影視劇本翻譯領域以及獲得高級翻譯資格證書的資深譯員來承擔,審校部分由外籍人員擔任,而每個語種都會配備一名專業的譯審。譯員在高效完成劇本初稿翻譯后,再經過對應語種的專業譯審校對與修改,譯稿的質量就會更有保障,拼寫以及語法錯誤不會出現,而且語言更地道,更貼合專業背景。 世紀英信劇本翻譯語言是否合格 由于影視劇的特殊性,需要還原真實的場景,所以語言上面必須是純正的母語翻譯,而英信翻譯儲備了各個主要語種的外籍譯員,提供“一條龍”服務,并且稿件質量、交稿時間、發票手續等都有保障,溝通順暢并且無后顧之憂,所以現在市場上有母語翻譯需求的客戶基本上都選擇翻譯公司。 世紀英信劇本翻譯售后服務如何 翻譯公司是可以提供合同和發票的,這些都是有力的售后保障,而且翻譯公司一般都會提供幾次的修改服務,如果你覺得翻譯的不滿意,可以免費為你進行修改。 世紀英信影視劇本翻譯公司始終保持誠信、細心、務實、多贏、客觀的處事態度,用人原則也是寧缺毋濫,有真正實力的譯員經過考核合格后才能得到公司的認可,為客戶提供更加專業的翻譯服務。

  • 劇本翻譯服務范圍以及可翻譯語種有哪些

    劇本翻譯服務范圍以及可翻譯語種有哪些

    說到劇本,大家都不陌生,經??吹窖菰備菥綾窘醒莩?,劇本是戲劇演出的文學依據,在文學領域里,它是一種獨特的文體形式,在藝術領域里,有接近文學,在戲劇領域里,它是一切戲劇活動的根本出發點,隨著國內外文化交流的日益增大,所需要的劇本翻譯員也隨之增多,那么劇本翻譯服務范圍以及可翻譯的語種涉及哪些呢,英信翻譯為大家介紹: 劇本翻譯按照題材分為: 喜劇、悲劇、歷史劇、家庭倫理劇、驚悚劇、神話劇、古裝劇、話劇、音樂劇、歌劇等等。 劇本翻譯按照服務范圍分為: 民間戲曲劇本翻譯,電影劇本翻譯,影視劇本翻譯,國外劇本翻譯,話劇劇本翻譯,詩詞劇本翻譯,戲曲劇本翻譯,歷史劇本翻譯,神話劇本翻譯,情感劇本翻譯,名家劇本翻譯,社會劇本翻譯,京劇劇本翻譯,小說劇本,相聲小品劇本等。 劇本翻譯按照語種可分為: 劇本英語翻譯,劇本德語翻譯,劇本俄語翻譯,劇本日語翻譯,劇本法語翻譯,劇本韓語翻譯,劇本意大利語翻譯,劇本葡萄牙語翻譯,劇本西班牙語翻譯,劇本印尼語翻譯等。

  • 劇本翻譯-韓語劇本翻譯

    劇本翻譯-韓語劇本翻譯

    劇本翻譯具有較強的專業性,普通翻譯公司很難做到翻譯語言的流暢性和行業表達的專業性,英信翻譯公司人員不僅具有雙語語言優勢,同時還具有相關的行業背景,對業內說法和表達方式比較精通。 英信翻譯采用項目小組制度,對劇本文件翻譯項目進行全程跟蹤管理,確保劇本文件翻譯的質量,并隨時同客戶保持聯系,及時溝通劇本文件翻譯過程中出現的問題。在劇本翻譯交付前都要經過嚴格的語言和專業技術雙重校對,從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確,達到出版級翻譯標準。 劇本翻譯服務范圍 國外劇本翻譯、話劇劇本翻譯、微電影劇本翻譯、詩劇劇本翻譯、劇本英文翻譯、戲曲劇本翻譯、歷史劇本翻譯、劇本英文翻譯、電視劇劇本翻譯、社會劇本翻譯、京劇劇本翻譯等。 劇本翻譯語種 劇本英語翻譯、劇本德語翻譯、劇本日語翻譯、劇本法語翻譯、劇本韓語翻譯、劇本意大利語翻譯、劇本葡萄牙語翻譯、劇本西班牙語翻譯、劇本荷蘭語翻譯、劇本印度語翻譯等。 劇本翻譯項目按如下流程控制質量 (1)所有劇本翻譯團隊均由專業人士擔任。 (2)科學的劇本翻譯流程 。中譯全過程對劇本翻譯項目進行質量的全面控制。 (3)針對大項目組建翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。 (4)所有劇本翻譯稿件,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。 (5)對劇本翻譯進行不間斷的招聘從而匯集劇本翻譯界的精英和高手。 (6)有效溝通。 劇本翻譯技術支持 (1)制作部配備有先進的計算機處理設備,多臺高性能計算機,掃描儀,打印機,光盤刻錄機,寬帶網絡接入,公司內部局域網等分保證文件傳輸的順利進行和稿件處理速度。公司擁有獨立的服務器,領先技術確保各種文件系統化處理和全球同步傳輸。 (2)全球多語系統充分保證 20 多個語種的保險翻譯文件均能提供電子文檔。Windows 系列操作平臺,Office 系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等制圖排版及 PDF 文件的制作,充分滿足對格式處理的要求。 (3)不斷研究和探索最新的技術成果并運用到翻譯及相關的工作中去,從而提高翻譯質量和效率。 (4)翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發揮翻譯項目的管理功能,提高效率和確保質量。

關于我們  |  人才招聘  |  聯系我們  |  網站地圖

版權所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:[email protected]
備案號:京ICP備09058594號-1

截止
2019/2月

佛罗伦萨酒店

已完成文字數量
64.20 億字

服務滿意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445